문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 별에서 온 그대 (문단 편집) === 제목 === SBS 미국 법인에서 사용하는 공식 제목은 '''My Love from the Star'''(별에서 온 내 사랑)이지만, 영미권 사람들은 대체로 '''You Who Came From the Stars'''라고 부른다. 뉘앙스 상으로 'my love from the star'라고 하면 굉장히 낡은 느낌을 주고 이런 류의 직설적인 제목은 80년대에 유행했다. 때문에 그다지 선호하지 않는 듯. 이런 전치사구가 수식하는 명사의 형태를 제목으로 잘 사용하지 않기도 한다.[* 한편 이런 제목으로 정한 이유에 대해 영어권에서 [[관계대명사]]를 매우 선호하기 때문이라는 분석도 있다.] 'the stars'라고 하면 별들, 나아가서 우주라는 느낌이 되어 작품의 동화적인 분위기와 잘 맞기 때문에 사용하는 것으로 보인다. 다만 한국어 제목과 드라마 내용의 정황을 엄밀하게 따져보면 '''stars'''보다는 '''star'''가 의미상 더 적절한 직역이라고 볼 수 있다. 제목의 '별'은 도민준이 살던 고향 '''별'''을 가리키는 것이기 때문. 또, 굳이 따지자면 star보다는 planet이 적절할 수 있다. 한국어의 '별'(한자로 쓰는 星도 마찬가지)의 경우 [[항성]], [[행성]], [[왜행성]], [[위성]] 등 여러 [[천체]](天體)들을 포괄하는 말로 쓰이지만, 영어 star는 항성만을 가리키는 단어로 쓰이기 때문이다. 실제 작중 설정에서 도민준은 지구와 매우 유사한 행성인 KMT184.05에서 왔다고 돼 있고 당연히 제목의 '별'은 이곳을 가리키는 말일 것이다. You Who Came from the Star'''s'''는 중국어 번역의 영향일 수도 있다. 중국어에서는 별그대의 별을 星星이라고 옮긴 것 때문에 복수형으로 stars로 번역한 것. 동아시아 언어들은 영어와 달리 단·복수 구분을 엄밀하게 하지 않기 때문에 영어로 번역할 때 맥락을 고려해서 단·복수를 정한다. 중국어 제목은 '''[[간화자|来自星星的你]]'''/'''[[정체자|來自星星的你]]'''([[한어병음|Lái zì Xīngxing de Nǐ]]) 줄여서 '来自星星'(라이즈싱싱)이라 부르기도 한다. 일본어 제목은 한국어를 번역한 '''星から来た貴下'''([[헵번식 로마자 표기법|Hoshi kara Kita Anata]]). 키미(きみ)가 '그대'라는 뜻이 있는데, 한국어 그대는 "그 사람을 높여 이르는 말"이지만 일본어 키미(君,きみ)는 높임말이 전혀 아니다. 일본에서는 상대방을 높여 부를 때는~상( ~さん)을 써야 한다. 따라서 2인칭으로 지칭은 되지만 좀 더 높여부르는 느낌이 있는 아나타(貴下, あなた)가 적절한 번역이다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기